【日语干货】日语里的授受关系!

【日语干货】日语里的授受关系!

以下是关于【日语干货】日语里的授受关系!的介绍

1、授受关系

所谓“授受关系”是指通过授受动词表现人与人之间物品或动作的传递。

这种现象充分体现了日本文化,日常使用频率fei常高,但在其他语言中非常少见,对于外国人学习日语是一个需要攻克的障碍。

这一次我们以系列的形式来补充一些使用授受关系需要注意的细节。

01、くれる

请先判断,以下例子中哪些是错误的?↓↓↓

例① 会社の同僚が(私に)チケットをくれた。

例② 友達が(私に)チケットをくれた。

例③ 姉が(私に)チケットをくれた。

例④ 会社の同僚は 友人の鈴木さんに チケットをくれた。

例⑤ 友人の鈴木さんは 妹にチケットをくれた。

例⑥ ○○さんが 子供に お金をくれた。

答案是1-5均正确,6错误。

原因在于「くれる」的使用是有明确身份要求的,即接受方只能是自己(或自己一方)。

提到这,就绕不开日本人心中深植的「ウチ」和「ソト」的概念。

简单来说,就是不相干的人>公司的人>朋友>家人>自己,此处的大小指心理上的距离,只有满足这个顺位才可以使用「くれる」。

如果例⑥没有明显的背景,那双方于我都是不相干的“外人”,就不满足使用条件了。

设想以下场景:

朋友夸你的围巾“真~漂~亮~”,你该如何回答:

①祖母に もらったんです。

②祖母に いただいたんです。

答案是①。

因为现在是和“外人”谈话涉及家人,秉着“全家谦虚,一致对外”的原则,不宜使用敬语。

同样的道理,和朋友说起要给祖父送礼物,说「ネクタイを あげるつもり。」要好于「ネクタイを さしあげるつもり。」

而如果是亲属之间(你和你的哥哥姐姐等说起送礼物给祖父,是可以使用「さしあげる」的,一听也是个家教不俗的大家族了)。

如果大家对此类问题有疑问,欢迎大家新东方前途出国 在线咨询专业的老师,

或对留学费用有相关疑问,欢迎使用留学费用计算器免费计算一下。

如果您对自己是否出国留学还有疑虑的,欢迎参与前途出国多维度免费留学评估,以便给您准确定位。


关于更多【日语干货】日语里的授受关系!请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:【日语干货】日语里的授受关系!
本文地址:http://52chusan.com/show-12850.html
本文由合作方发布,不代表诗界网络立场,转载联系作者并注明出处:诗界网络

热门文档

推荐文档